最近有个小伙伴说,自己听到了这样的一个词组叫作 “eye candy”;然后就想知道这个表达,在平时说话的时候到底是什么意思呢?
今天咱们就一起来学习一下吧!
首先,我们得先来了解一下这个词组中的单词:
candy — n. 糖果
注意:“candy”这个单词,尤其是在日常生活中,经常会被人们用来形容人;
而在用来形容人的时候,经常会用来指那些 “长得好看的人,颜值高的人” !
所以呢, 老外们经常会把 “eye candy” 理解为是:
eye candy — 特别养眼、好看的人
但是呢,人们经常会觉得:这些外表好看的人,通常是那些 “ 华而不实的,空有一副好皮囊,却没有什么思想和才华” 这样的一些人!
这也就使 “eye candy” 这个表达在生活中变成了 “花瓶美人” 的意思!
估计大家在电视剧上会经常看到这些中看不中用的美人:
This famous actress is only an eye candy.
这个著名的女演员只不过是个花瓶美人。
关于 “candy” 这个单词呢,在英文中还有一个类似的表达,人们把它叫作:
arm candy — 这可不是 “手臂里的糖” 哦!
真正意思通常指的是:在社交场合中,经常陪伴在旁,但并非配偶的伴侣!
由于这些伴侣的颜值都非常高,所以经常会有人带他们出席一些社交聚会,这样可以极大的满足一个人的虚荣心!
所以呢, “arm candy” 在生活中就被人们理解成了是:
arm candy — (挽着别人胳膊的)花瓶伴侣!
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
不知道咱们的小伙伴们对这些 “花瓶” 会有什么样的想法呢?
She only wants to be the arm candy of these wealthy people.
她只想做富人们身边的花瓶而已。
wealthy — adj. 富有的,富裕的
其实在英文中,如果想要更确切地用来形容富人们身边的 “花瓶美人” 呢,还有一个比较常用的词组,叫作:
sugar baby — 这个词组虽然字面上看来指的是“甜心宝贝”的意思;
但是在生活中呢,老外们经常会把它当做一个贬义词来使用,从而被人们理解为是:
sugar baby — 被富人包养的年轻女性
经常会被翻译成是: 糖妞,情人!
用现在咱们汉语中比较通俗点的话来说,也就是 “干女儿” 的意思!
This sugar baby receives plenty of cash and luxury goods every month.
这个糖妞每个月都能收到很多现金和奢侈品。
luxury — adj. 奢