河中石兽拼音版原文及翻译(七年级河中石兽重点词语翻译)

本文目录

  • 1 河中石兽
  • 2 作者作品
  • 3 重点句子翻译
  • 4 问题探究

河中石兽

河中石兽拼音版原文及翻译(七年级河中石兽重点词语翻译)

作者作品

纪昀(1724-1805),字晓岚,直隶献县(现河北献县)人,清代文学家、学者。乾隆十九年(1754年)进士。学识渊博,曾任礼部尚书、侍读学士。因获罪遣成乌鲁木齐,回京后任《四库全书》总纂官,亲自撰写四库全书总目提要》,在目录学上贡献很大。著有《阅微草堂笔记》等。《河中石兽》选自《阅微草堂笔记》。《阅微草堂笔记》为短篇志怪小说,以记述孤鬼故事、奇特见闻为主。

重点句子翻译

(1)盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力。

译文:原因是石头又硬又重,沙子又松又轻,水冲不走石头,它的反冲力,一定在石头下面迎水处冲刷石前的沙子形成坑洞。

(2)渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。

译文:越冲越深,到石头一半的地步,石头必定掉在坑洞里。像这样再冲刷,石头再翻转。石头不停地翻转,于是反而逆流而上了。

河中石兽拼音版原文及翻译(七年级河中石兽重点词语翻译)

(3)然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?

译文:既然这样,那么天下的事,只知其一方面,不知其另一方面的很多,可以根据一个方面的道理就主观臆断吗?

问题探究

(1)在寻找石兽的问题上,寺僧和讲学家犯了什么错误?为什么只有老河兵是正确的?

(答案)寺僧高估了水流的推力,忽视了“石性坚重,沙性松浮”;讲学家只注意了“石性坚重,沙性松浮”,却忽视了水流的运动规律,老河兵经验丰富,全面综合考虑了石性、沙性、水流的因素,所以才做出了正确的判断。

河中石兽拼音版原文及翻译(七年级河中石兽重点词语翻译)

(2)文中写到讲学家和老河兵的“笑”,你怎么理解其中的意味?

(答案)讲学家的“笑”是嘲笑寺僧无知,只按照常理做事,因而寻石兽而不得,说明了讲学家自以为是,认为自己学识渊博和自信的心态。老河兵的“笑”是嘲笑讲学家,只知其一不知其二,主观臆断,认识错误,以及众人轻信讲学家的糊涂。说明了老河兵阅历广,有实践经验。

(3)文章最后句话有何作用?

(答案)用反问的修辞,既对讲学家之类一知半解而又自以为是的人给予了辛辣的嘲讽,又指明了认识事物的方法:不能片面地理解,而要全面深入地调查探究事物的特性;更不能主观臆断,而应当遵循客观事物的规律。同时也告诫我们,在实际生活中要注意理论联系实际,不可做空头理论家。

派优网部分新闻资讯、展示的图片素材等内容均为用户自发上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习交流。用户通过本站上传、发布任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们一经核实,立即删除。并对发布账号进行封禁。
(0)
艾妮才的头像艾妮才

相关推荐

返回顶部