在英文表达中,有些词组如果你不知道它的意思,千万别乱用哟!不然会闹笑话。
“wink”是“眨眼”,那“wink at” 的本义是“眨眼”,喻指“使眼色”,有时转义为“假装没有看到别人坏的举动”。
看看下面这几个关于“眼神”的短语,你能分得清吗?
sheep’s eyes
“sheep’s eyes”字面意思是“羊的眼睛”,不过要这样理解就错了。“sheep’s eyes”正确的含义是“含情脉脉的眼神、秋波、媚眼”
那为什么是用羊的眼睛来表达呢?
在英语文化里面sheep常指害羞而忸怩的人,羊本身看起来也很温柔,因此“sheep’s eyes”指“含情脉脉、多情的目光”,或指“害相思病的目光”。还有一种说法是,绵羊看东西的时候,眼睛都是斜视的,目光显得很温柔!
She makes sheep’s eyes at the young man.
她和那个小伙子眉目传情。
give me big eyes
小伙伴们或许会想,这个动词应该是写错了吧,应该用go to或者至少是go吧!必叔在这告诉大家,这个词是对的哦。
“give me big eyes”字面意思是“给我一个大眼睛”,实际上这么翻译是不对的,真正的意思是“用渴望的眼神盯着我”。记住了吗?
与“give me big eyes”有相同意思的是:
- look at me with big eyes 用渴望的眼神盯着我
She give me big eyes.
她用渴望的眼神盯着我 。
see eye to eye
“See eye to eye”不是“四目相对”的意思,而是“想法一致、同意、达成共识”。用以指人们对某个问题的看法、意见、观点完全一致。要说出和谁的意见一致,可用介词短语with。
It is a mere coincidence that they see eye to eye on this point.
他们在这一点上见解一致完全是偶合。
hit someplace
“an eye for an eye”什么意思?指的是“以眼还眼”!
这个短语最早出自于“《The Holy Bible(圣经)》 “旧约”出埃及记21章,
这是早期上帝制定的律法之一,同样是类比手法,意思是:你拿走或损坏别人什么东西,就应该赔偿别人什么东西。有点像中国的“以其人之道还治其人之身”。
圣经中完整的表达是:“eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”
Following the rule of an eye for an eye will only lead to further tragedies.
依循以牙还牙的规则只会造成更多的悲剧。