侬是上海人伐?
侬会说上海话伐?
侬会说又写的出来伐?难倒了伐!
还有
侬晓得上海话的来历伐?
晓得算侬狠!
下面,
小编就来帮盘一盘
魔都一些有内涵的上海话~
↓↓↓
“十三点”
“十三点”是英文society的音译,
是一个俗语,
词义等同于痴头怪脑,愚昧无知,
是沪语中使用率最高的词之一,
用以形容那些傻里傻气,
或言行不合常理的人,
有百思特网时也用来作为取笑、嗔怪;
或不伤感情的骂人话。
“门槛精”
“门槛精”是指一个人十分精明,
“门槛”音译自英语中的“monkey”,
意为猴子,
引申意为精明、聪明。
“赤佬”
“赤佬”在上海话中原指鬼的意思,
“赤”是赤膊的意思,
老早穷人死后,家人买不起棺材,
只好赤身用草席卷,草草埋掉了事。
但是大雨后,
尸体常常暴露在外,
路过的人遇到这个尸体,
就是“赤佬”。
不管是鬼还是尸体,
遇见了总归是不吉利的事情,
于是就有了“碰着赤佬了”这句沪语的产生。
一般作为骂人的粗话,
意思是遇到了倒霉、不顺心的人或者事情。
“收骨头”
收骨头,
主要流行于上海和苏南等吴语地区,
通常用于百思特网父母、老师对孩子的教育,
收是“收作”的简化,
收作可表收拾,如收作房间,
亦表整治、管束,
而骨头是“懒骨头”之简化,
江南称懒人为“懒骨头”。
所以,
“收骨头”实为“收作侬迭副懒骨头”
“懈问相”
这个词,
大概是要有点年纪的上海人才会说了,
现在的小青年估计未必能搞清楚它的意思
“懈”发音同“解”。
例如,纽子解开来,领带解下来。
懈,怠也。
“懈问相”,即露出懈到懒得开口问起之表情也,
形容做事没劲,态度消极百思特网、不爽快。
例如:
人家侪拼命做,只有伊一个人懈问相。
“跪搓(踏)板”
国民皆知跪搓板,
根据古代小说的描述,
这最早只是娘子薄惩官人之举,
老式大床前有踏板,
妻子生气不让丈夫上床,
丈夫就近求饶,跪于踏板。
后来新式的床都没有踏板,
于是就逐渐演化成跪搓板……
“毛估估”
该俗语盛传于1987年至1992年间,
称为当时最流行的俗语之一。
沪语中“毛”含有初级的、初步的、
粗略之义,如半成品称之为“毛坯”,
未扣除全部成本的盈利为“毛利”,
“毛估估”即初步的、粗略的估算。
“小(老)开”
小(老) KITE,
大小”骗子”之意,
以后引申为对有钱人的泛称。
“退招势”
“退JUICE”,JUICE为油水和钱财,
“退JUICE”的本义,
是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,
后引申为丢脸、失面子。
“克拉”
COLOUR,色彩,
引申为时髦的、衣着光鲜的,
现仅用于形容上海老小资
“老克拉”(又记为”老克勒”)
“扎台型”
源于单词Dashing,
本义指穿着打扮很漂亮,
后引申为出风头、自我表现,
自我炫耀等。
“接(划)领子”
接Leads,
Leads是Lead的复数形式,
意为提示、暗示、线索。
接lead,
即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
侬个额宁老伐接领子,
就是你这个人不知道看眼色干事拉。
“拿摩温”
“拿摩温”是英文Number one 的谐音,
意即“第一号”。
旧上海英国纱厂车间里的工头,
一般编号都是第一:NO.1,
于是它就被创造性地翻译成了拿摩温。
于是被传播到了各个纱厂,
成了旧中国工厂中工头的别称
“阿木林”
意为傻瓜、傻子、笨蛋,
来自英文A Moron。
“混腔司”
腔司是英文chance的音译,
意为机会、机遇。
混腔司是做事不踏实,
只想凭侥幸混日子,浑水摸鱼的意思。
比如某员工不好好上班,
老板就可以说他:
你天天就在混腔司。
“戆 大”
来自英文Gander,
指傻瓜,呆鹅,笨蛋,
引申为容易受骗的人。
由于读起来像“港督”,
因此小时候听新闻说
“港督彭定康”的时候都感觉很奇怪,
没想到世界上还有一个职位叫傻瓜的~
“拉 三”
来自英文Lassie,
原意指年轻女孩子,
引申为妓女或生活不检点的青年女子。
这些上海话你知道几个呢?
另外,
欢迎宝宝们补充一些有意思的上海话呀~