最近,经常看到一些文章说,把“洗衣服”翻译成 wash clothes 竟然是错的!真的是这样吗?只能说,这是赤裸裸的误导。小学初中的英语课本,或者相关材料,都把“洗衣服”说成wash clothes ,小学生写日记,比如周日干了什么,肯定少不了wash my clothes,不然就凑不够字数。
实际上,把“洗衣服”翻译成“wash clothes”是没有错,这个表达强调的是“手洗”,而且含有冲洗这样的感觉。为什么有的海归会说wash clothes是错的呢?英国美国人,确实比较少说wash clothes,他们有一个专门的短语:do the laundry。这个表达强调的是“洗衣机洗衣服”,或者到“洗衣店洗衣服”。
因为欧美比较发达,洗衣机早已普及,洗衣店也到处都是,他们可能早已经忘记了“手洗”这回事,所以说到洗衣服,脱口而出“do the laundry”,部分出国留学的同学,突然间有了被颠覆的感觉,觉得自己学的wash clothes竟然是错的!小编负责地告诉大家,没有洗衣机的时候,说wash clothes 绝对不会错,这个问题有和美国朋友讨论过,人家100%听懂!我们还可以说do the washing,手洗和机器洗衣服都可以通用!
关于laundry这个单词,我们确实比较陌生,小编也是在大一的综合英语课本上学到,说明我们中小学教材,比较落后了。Laundry 的英文解释是:clothes and linen that need to be washed or that have been newly washed。泛指衣服,床单,被套等衣百思特网物,也就是要(或正在)洗的衣百思特网物,刚洗好的衣物,还可以是洗衣店,洗衣房。看下面例句学习一下:
I need to do the laundry today.我今天要洗衣服(这里的laundry 是将要洗的脏衣物)。I need to get the laundry out of the washing machine我要把洗好的衣物从洗衣机里取出(这里的laundry是以及洗干净的衣物)The hotel has a laundry service.旅馆提供洗衣服务。
既然洗衣服可以用“wash clothes”来表达,也可以用do the laundry ,我们来拓展一下知识面:“洗钱”用英语如何表达?可以是“wash money”吗?答案是不可以!
我们先来理解一下,什么叫做“洗钱”。
洗钱是一种将非法所得合法化的行为,主要指将违法所得及其产生的收益,通过各种手段掩饰、隐瞒其来源和性质使用假名蒙骗,使其在形式上合法化。
所以,洗钱,不是真正意义上的“冲洗”,只是一个比喻义。普遍的说法是:
Money laundering (名词)
To launder money (动百思特网词)
单词launder 是个动词,英语解释:to wash,dry and iron clothes,etc.也就是包含有洗,烘干,熨平的意思。洗钱是一件复杂的活,用launder比用wash要好吧!很多贪官贪污受贿巨额财富,并想尽一起办法财产转移到国外,然后合法化,这样的行为就是洗钱。
我们学习和laundry有关的其它词组:
Do laundry: 洗衣服Laundrypower/soap/detergent: 洗衣粉、洗衣液Laundry basket: 洗衣篮Laundromat: 自助洗衣店dirty laundry:见不得人的事
还有一句常见的英语俗语:
Air your dirty laundry in public: 家丑外扬、张扬丑事
air做动词用,意思:公开表达