今天是翻译讲座第019讲,内容主题为“环境保护”。
一、人们越来越清楚地认识到环境问题是威胁人类生存的一个重要根源。
翻译解析:
1.本句可以按照原始顺序翻译,也可以译成被动句,因为句中的“人们”并非特指,可以不译,这也是英文中常见的习惯表达方式。
2.意识到→recongnize;realize;perceive
威胁→threat (名);threaten (动)
例:
- A third of Africa is under threat of desertification.
非洲有三分之一的土地面临荒漠化的威胁。
- They pose a serious threat to social stability. (2013年6月六级听力原文)
参考译文:
Environmental problems have been recognized as an important source of threats to human suvival.
二、现在人们已经把环境当做一项至关重要的安全事务对待。
翻译解析:
1.与上句一样,用被动句比较合适。
2.当作→consider……as / to be;regard……as;recognize……as;lo百思特网ok on……as;receive……as
3.事务→affair;issue;problem
衍生:issue→
n.重要问题; 首要事项;(报刊的)期、号、版次; 发行物; (液体、声音、气味)流出,发出
vt.发行; 发布; 流出
vi.发行; 造成…结果; 挑起争论
4.至关重要→vital;essential;fatal;crucial;of great concern
参考译文:
The environment is now considered to be a significant security issue.
三、我们根据关于温室气体排放的国际公约,制定了中国应对气候变化的国家方案。
翻译解析:
1.制定→
- lay down operating rules 制定操作规程
- enact decrees 制定法令
- make laws 制定法律
- work out a plan 制定计划
- draw up a constitution 制定宪法
- formulate a policy 制定政策
- formulateand promulgate the technology policies 制定和颁布技术政策
2.应对→in response to
3.根据→according to;in accordance with; in line with;on the basis of;in the light of
4.温室气体→greenhouse gas;温室效应→greenhouse effect;温室植物→greenhouse plant / hothouse plant / stove plant
5.排放→emission;discharge;effluent
参考译文:
We have formulated a national program in response to climate chang百思特网e according to the international convention on greenhouse gas emission.