翻译软件千千万
翻译出来的内容却总是不如意
那么多款翻译软件
哪个翻译才比较正宗
我们选择了三款翻译APP
分别从“古文”、“时下流行语”、“专业词汇”方面
对各个翻译软件进行了测试
古文翻译测试
我们测试古文翻译
分别选取了古文
对三款翻译APP进行了测试
01
慈母手中线
●百度翻译
●谷歌翻译
●有道翻译官
三款翻译APP对于“慈母手中线”的翻译:
百度翻译,断句断错,直接把“中线”作为词语翻译,曲解了原文的意思。
谷歌翻译最为简单,直接翻译为“母亲的手”,“线”没有体现。
有道翻译官翻译得最为具体完善。
02
执手相看泪眼
●百度翻译
●谷歌翻译
●有道翻译官
三款翻译APP对于“执手相看泪眼”的翻译:
百度翻译中规中矩,基本翻译无误。
谷歌翻译缺失了“执手”的翻译,直接翻译了“相看泪眼”。
有道翻译官的翻译缺失了“泪”的部分。
古文翻译综合分析
从三款翻译APP对于古文的翻译来看
作为国外翻译软件的谷歌翻译
出现了明显的劣势
在两句上面都翻译的不是很好
而百度翻译和有道翻译官
或多或少翻译出了大概意思
但对于一些细节的把控还不是很好
流行语翻译测试
我们测试时下流行语翻译
分别选取了两个今年的流行词汇
对三款翻译APP进行了测试
01
佛系
●百度翻译
●谷歌翻译
●有道翻译官
三款翻译APP对于“佛系”的翻译:
百度翻译的翻译较为贴切,有形容的意味。
谷歌翻译直接给出“佛”的单词,对于“佛系”的内在含义抓的比较浅。
有道翻译官给出的翻译不完整,不知所以。
02
确认过眼神
●百度翻译
●谷歌翻译
●有道翻译官
三款翻译APP对于“确认过眼神”的翻译:
百度翻译给出的翻译为“确认的眼神”,基本内容翻译出来了,原文动作意境未展现。
谷歌翻译的翻译结果和百度翻译相同。
有道翻译官给出的翻译是一个句子,较为完整准确的表达了原文的意思。
流行语翻译综合分析
从三款翻译APP对于时下流行语的翻译来看
百度翻译和有道翻译官的翻译比较接近原文
谷歌翻译依旧有所缺陷
专业词汇翻译测试
我们测试专业词汇翻译
分别选取了两种专业词汇
对三款翻译APP进行了测试
01
拉普拉斯逆变换
●百度翻译
●谷歌翻译
●有道翻译官
三款翻译APP对于“拉普拉斯逆变换”的翻译:
百度翻译、谷歌翻译给出了一致的结果,且翻译准确。
有道翻译官变换了单词顺序,翻译不准确。
02
冠状动脉硬化性心脏病
●百度翻译
●谷歌翻译
●有道翻译官
三款翻译APP对于“冠状动脉硬化性心脏病”的翻译:
百度翻译和有道翻译官给出的结果相同且较准确。
谷歌翻译给出的结果中只翻译出了“冠状”,未给出“动脉硬化”的翻译,有内容缺失。
专业词汇翻译综合分析
从三款翻译APP对于专业词汇的翻译来看
百度翻译两次翻译均准确无误
谷歌翻译出现内容缺失
有道翻译官翻译出现偏差
综合以上三个方面的翻译来看
对于古文翻译
由于古今理解的差异和原文的特色
三款翻译APP均出现了偏差
内容缺失或者翻译有误
对于时下流行语
百度翻译和有道翻译官较为准确
谷歌翻译略显劣势
对于专业词汇翻译
百度翻译三测三中
而翻译专业词汇著称的谷歌翻译掉了链子